قصائد حب عالمية ترجمة جمانة حداد وأدونيس

♪♫.. الادارة..♫♪
avatar
رسالة sms : سيرى ببطئ ياحياة
لكى أراك بكامل النقصان حولى
كم نسيتك فى خضمك
باحثا عنى وعنك
وكلما أدركت سرا منك
قلت بقسوة
مأجهلك!!!!
ذكر
عدد المساهمات : 10411
الاٍقامة : وراء الأفق حيث لاشئ سواى وحبيبتى
العمل : مهندس
نوسا البحر :
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
2016-01-29, 4:17 pm
قصائد حب عالمية ترجمة جمانة حداد وأدونيس


قصائد حب من العالم-ترجمة
جمانة حداد

1- قصيدتان لمانويل فاسكيث مونتالبان
ملـح
صعب علينا أن نحبّ من دون غرفة خلفية
من دون مال من دون مفتاح في قفل خزانة الثياب
صعب أن نحبّ في وقت العصر
على رصيف مرفأ
أمام أثر مركب في البحر
أن نموت موتا عديم القيمة مثل حيلة قديمة
أن نقوم قيامةً ذات زوايا حادة
مثل خفقات الساعة في قلب محظور
صعبٌ أن أعيد ترتيب القميص
أن أشكركِ على الوحدة التي أرحتني منها
وأن تشكريني...
عديمة القيمة أسطورة المصادفات
عديمة القيمة أسطورة الحكمة التقليدية
وحده الخوف يعكّر على العاشقين حبّهما
فلنحترم يا حبيبتي تسلسل الصفحات كي لا نعرف مسبقا
إلى اي موت
ستؤول هذه المغامرة
التي ستظل تمثالا من ملح
في مدينتـنا الضائعة.
نـامي
نـامي، يا حبّي المحظور،
نـامي قبل ساعة منتصف الليل الحاسـمة
حين سترجعين إلى المنزل
من دون أن تكوني قد صرتِ أميرةً في أسطورة
عشيقةً في رواية
أو امرأة سعيدة
المدينة تنسانا،
أحشاء الليل السوداء تتدلى فوق المستنقع
وبعيدا، على غير هدى
تطفو مراكب من ورق وقشور لوز
شحاذون
على المقاعد
وبورجوازيون مشمئزون
يروّضون سيارات الجاغوار على منعطفات الطرق
يروّضون ثلاثين فرجاً معتما
كثلاثين قطعة نقدية مثقوبة
حرّاس الليل
يحمون عودة عوليس إلى بيته
الأطفال يرسمون ابتسامة شرودهم البلهاء
أما نحن فسنقتل الخوف على الأرصفة برويّة
مخافة أن نصل متأخرين
إلى مكان لم يرغب احد الرجوع منه قطّ
نـامي أيتها البعيدة
عندما يرجع صدى الصمت الأخير
نـامي فنحن أكثر جُـبناً من أن نموت
أغمضي عينيكِ لكي تعيشي
أغمضيهما
كي تـقتليني.
2 - كل شيء انتهى بيننا - بول مالدون
الطريق
الآن وقد أدركنا نهاية الطريق
سوف أحاول أن اجمع أجزاءها
وإن كانت المسافة لا تزيد من وضوح الأشياء.
لقد بدأتْ طريقنا
عندما تهادينا معاً أمام كورس الفجر
بعد حفلةٍ استمرّت طيلة الليل.
بدأت عندما رأينا الشحرور
والطائر المغرّد والحمامة قربنا
تغير على بزّاقة.
بدأت
عندما يدكِ في يدي
جعلت العالم كلّه
منبسطاً
كطريق لا تنتهي
أمامنا.

3 – ابتسامتك - أميليا روسيللي

أجهلُ إذا كنتُ سأموت جوعاً أم لا، إذا كنتُ سأموت خوفاً وعيناي مفتوحتان كمعجزة...
أجهلُ إذا كان الصيف الأخضر مختلفاً عن اختلافكَ الأخضر...
أجهلُ إذا كنتُ أكتب الشعر افتتاناً أو عذاباً، أجهل إذا كنت اكتبُ افتـتاناً أو حكمةً، وأجهل إذا كنتَ تعرف أنني أكتبُ لأجلكَ ، لأجلكَ أنتَ فحسب...
أجهلُ إذا كنتَ تقع أو ترتجف، أنتَ تجهل إذا كنتُ ابكي أو أيأس. اليأس اليأس اليأس، كلّه اختراع. أنت تجهلُ إذا كنتُ أبكي أو أيأس، تجهل إذا كنتُ اضحك أو أيأس. وأنا اجهل إذا كانت ، بين الصخور الشاحبة، ابتسامتـكَ.

4 – الضفاف المراهِقة – محمد ديب
سوف يكون المشهد
في مكان آخر
أنا انتظركِ
هناك
سيكون الجو صحوا
على الضفاف المراهِقة
وأنتِ جميلة ستكونين
أتعرفين؟

قصائد حب فرنسية
أدونيس
صيف الليل – ايف بونفوا

1
يُخيّل إليّ، هذا المساء،
أنّ السماء المكوكبة، إذْ تتسع،
تقترب إلينا، وأن الليل،
وراء نيران كثيرة، أقل ظلاماً.
وأوراق الشجر أيضاً تتلألأ تحت أوراق الشجر،
الأخضر، ولون الثمار الناضجة، البرتقاليّ، تنَامى،
مصباح ملاكٍ قريب، نبضَ
نورٍ مُخبأ يستحوذُ على الشجرة الكونية.
يُخيّل إليّ، هذا المساء،
أننا دخلنا في الحديقة التي أغلق
الملاك أبوابها دون عودة.

2
سفينةُ صيفٍ،
وأنتِ كأنكِ في صدرها، وكأن الزمن يكتمل،
تنشرين أنسجةً مرسومةً وتتحدثين بصوتٍ خافت.
في حلم أيار،

كانت الأبدية تصعد بين ثمار الشجرة
وكنت أقدّم لكِ الثمرةَ التي تجعل الشجرة بلا حدّ
دونَ هَمٍّ ولا موت، ثمرةَ عالمٍ مشترك.

بعيداً في الصحراء الزّبد يجول الموتى،
لم تعد ثمة صحراء لأن كلّ شيءٍ فينا
ولم يعدّ ثمة موت لأن شفتيّ تلامسان
ماءَ تشابهٍ مُبعثرٍ على البحر.


يا كفاية الصيف، ملكتك نقيةً
كالماء الذي غيّرته النجمة، كضجيج
زبدٍ تحت خطواتنا حيث يعلو بياض الرمل
ليبارك جسمينا غير المُضائين
ترجمة: أدونيس



ذات صباح في ضوء الشتاء – جاك بريفير – ترجمة: بول شاؤول

آلاف وآلاف السنوات
لا تكفي
لتقول
أبدية تلك الثانية الصغيرة
التي قبلتني فيها
التي قبلتني فيها
ذات صباح في ضوء الشتاء
في حديقة مانتسوري في باريس
في باريس
على الأرض
على الأرض التي تحولت إلى كوكب.

أيتها الحاضرة الجامدة – أراغون – ترجمة: بول شاؤول


تركتني من كل الأبواب
تركتني في كل الصحارى
بحثت عنك عند الفجر وفقدتك عند الظهيرة
لم تكوني في أي مكان أصل إليه
من يمكن أن يقول صحارى غرفة من دونك
جموع الأحد حيث لا يشبهك شيء
النهار أكثر فراغاً من جسر صوب البحر
الصمت حين أناديك ولا تجيبين
تركتني أيتها الحاضرة الجامدة
تركتني في كل مكان تركتني بعينيك
بالقلب الأحلام
تركتني كجملة ناقصة
متاع صدفة، شيء، كرسي
معطف في آخر الصيف
بطاقة بريدية في درج
سقطت كل حياتي منك لدى أدنى حركة
لم ترني أبداً أبكي من أجل وجهك المشيح
نظرتك في قراري
آه كنت غائباً عنها
هل أشفقت مرة على ظلك
عند قدميك.

تنهضين – بول إيلويار – ترجمة: بول شاؤول


تنهضين فينبسط الماء
تنامين فيتفتح الماء
أنت الماء الذي تحول عن هاوياته

أنت الأرض التي تجذرت
وعليها يقوم كل شيء
ترسلين فقاعات صمت في صحراء الجلبة
تغنين أناشيد ليلية على حبال
قوس قزح
أنت في كل مكان أنت تزيلين كل الدروب.

تضحين بالزمن
من أجل شباب الشعلة الأبدية
التي تغطي الطبيعة وهي تعيد خلقها.
يا امرأة أنت تضعين في العالم
جسداً دائماً شبيهاً،
وهو جسدك
أنتِ الشبه.


حبي وغدرك – كلود روا – ترجمة: بول شاؤول

في جوف قلبي
سُلَّمان كبيران من البلّور
من أحدها يصعد ألمي
ومن الآخر تنزل سعادتي

أحلم بأني أحلم في سرير
وأنك تغنين قربي
أحلم بأنك تعطينني قبلة
أحلم بأني أحلم بين ذراعيك.



لا أرغب في غنى آخر
إلا أن أنام قربك
وأن تكون مخدتي
شعرك المفلت خصلاته.

التنهدات التي تخرج مني
وتلك التي تخرج منك
آه! لو تتقاطع في الطريق
فكم سيكون بينها من كلام!

أريد أن أكون القبر
الذي ستدفنين فيه
كي استمر في ضمك
كل أبديتنا.

في داخل قلبي
طاولة من البلور
يقامر عليها بورق اللعب
حبي وغدرك.

حُبّ – جول سوبرفيال – ترجمة: بول شاؤول


هذا اللون كان لون عينيك
وهذا النسيم العليل كان نسيمك أيضاً.
لكن الطرقات التي تمضي من الأمس إلى اليوم
تطئينها دائما بأحصنتك الفتية
التي عادت لا تنتهي من جريٍ
يكاد باستمرار
أن يمرَّ عليَّ.

_________________


حسن بلم

قصائد حب عالمية ترجمة جمانة حداد وأدونيس

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة

صفحة 1 من اصل 1
نوسا البحر :: فوضى الحواس(منتديات ثقافيه) :: مرتفعات أو سوناتا الكلام

حفظ البيانات | نسيت كلمة السر؟

هوانم نوسا | عفاريت نوسا البحر google+ | عفاريت نوسا | مجلة الصور | مجلة عفاريت